La poesía de Hussein Habasch

El poeta Hussein Habasch, voz de un herido Kurdistán, escribe en kurdo y en árabe una poesía sobria y áspera, sutil y dolida, como el hecho de “amar en tiempos de guerra”.

Vive su exilio en Alemania. Nació en 1970 y sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, francés, chino, uzbeko, albanés, persa, turco, rumano, ruso, y en 2017 el Festival Internacional de Poesía de Costa Rica publicó una muestra de su poesía al castellano. Ese pequeño y gran libro ha sido un regalo para unos países en los que desconocemos sustancialmente la poesía kurda y la voz de un poeta hondo.

Gracias a las traducciones de los poemas reunidos bajo el título nada evasivo de “Tiempos de guerra” y realizadas por Khalid Raissouni, Abdulhadi Sadoun, Ghadeer Abu-sneineh y Zinar Ala, nos asomamos a una poética despojada y sin artilugios.

Los poemas proceden del libro editado en San José de Costa Rica. De esta manera, celebramos la poesía de Hussein Habasch, un hombre de Kurdistán que dignifica al mismo tiempo su pueblo, sus luchas, su palabra.

MAÑANA SERÁS VIEJO

Para mí después de un cuarto de siglo o más

Mañana serás viejo

no dejarás nunca de usar los amuletos,

caminarás solo

y hablarás contigo mismo como todos los viejos.

Serás insoportable, un poco sordo y de pasos

lentos,

pedirás ayuda cuando lo necesites

y nadie te responderá.

Soñarás mucho con el pasado

y los días alegres,

mientras tu nieto pensará en el futuro

y los días por venir.

¡Maldecirás mucho esta miserable generación,

y repetirás como un disco rallado

qué maravillosa era nuestra asquerosa generación!

Serás el chiste de la familia,

se burlarán de ti

y de todas tus actitudes que creías correctas.

Llevarás una sonrisa tibia entre tus labios,

cada vez que mencionen delante de ti

las palabras de la terquedad, la soberbia

y la confianza en el futuro

y quizás te partirás de risa.

Se debilitarán tus huesos

mientras las enfermedades invaden tu cuerpo

y sin permiso

se apagarán en ti casi todos los deseos

menos el de morirse.

Sin camarada ni amigo,

la soledad será tu apoyo y el compañero del camino.

Estarás siempre preparado para irte.

La tumba te hará compañía

se alejarán y te castigarán todos los ángeles

solamente Serafín se acercará a ti

como el único amigo,

pero quizás y antes de marcharte, dirás

-cuando muera, enterradme aquí

en el cementerio de los extraños.

Quizás estas palabras serán

tu último testamento.

 

LOS KURDOS Y DIOS

Los kurdos viven en las montañas,

no por algo.

Solo quieren estar cerca de Dios.

………..

Dios quiere a las llanuras

no por algo.

Sino porque no quiere ver

el sufrimienro de los kurdos.

 

CANTAR

Cuando se enferma el kurdo, canta.

Si le entra la fiebre y el delirio, canta.

El canto es el paradigma de su alma

en el camino de sus dolores.

 

ESPERANDO

La mujer espera verse bella.

El niño espera quebrar sus juguetes.

El vagabundo espera encontrar un hogar.

El borracho espera tener una botella de vino.

Yo, espero convencer

a la mujer de que es bella,

al niño de ordenar sus juguetes,

al vagabundo de buscar una morada

y al borracho de irse al bar.

LA NIÑA HUÉRFANA

Ataque tras ataque

la casa se convirtió en escombros, polvo y ruinas

La niña huérfana

junto a su puerta en la acera

dibujó una casa

una gran casa

con habitaciones, ventanas grandes y puertas altas

Pintó un jardín

donde jugaban sus hermanos

El muro del jardín con árboles y flores.

Pintó el cielo azul

pájaros en vez de aviones

La casa que pintó la niña huérfana

ahora es una casa vacía.

 

ATAQUES

En el primer ataque, perdió sus zapatitos

En el segundo, perdió sus dedos

En el tercer ataque, perdió su pie

En el cuarto ataque, perdió la pierna

En el quinto no perdió nada

Caminaba con pies de luz.

 

EL NIÑO QUE LO PERDIÓ TODO

¿Dónde están mis pies?, quiero ir tras los pájaros.

¿Dónde mis manos? -quiero aplaudir para las

mariposas.

¿Dónde está mi hermano? -quiero jugar con él

¿Dónde mi hermana? -quero acompañarla al

mercado

¿Dónde está mi madre? -quiero sentarme en

su seno cariñoso

¿Dónde mis amigos? -quiero ir con ellos a la escuela.

El niño asustado

perdió en el ataque a la escuela

a su hermano, su hermana, su papá, su mamá y

la mitad de su cuerpo

Ahora, en el hospital de campaña

corre en un sueño detrás de los pájaros.

Aplaude a las mariposas

juega con su hermano

bromea con la hermana

acompaña a su padre al mercado

se sienta en el seno de su madre

va con sus amigos a la escuela.

FUENTE: Actualidad kurda / Crear en Salamanca