El poeta Hussein Habasch, voz de un herido Kurdistán, escribe en kurdo y en árabe una poesía sobria y áspera, sutil y dolida, como el hecho de “amar en tiempos de guerra”.
Vive su exilio en Alemania. Nació en 1970 y sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, francés, chino, uzbeko, albanés, persa, turco, rumano, ruso, y en 2017 el Festival Internacional de Poesía de Costa Rica publicó una muestra de su poesía al castellano. Ese pequeño y gran libro ha sido un regalo para unos países en los que desconocemos sustancialmente la poesía kurda y la voz de un poeta hondo.
Gracias a las traducciones de los poemas reunidos bajo el título nada evasivo de “Tiempos de guerra” y realizadas por Khalid Raissouni, Abdulhadi Sadoun, Ghadeer Abu-sneineh y Zinar Ala, nos asomamos a una poética despojada y sin artilugios.
Los poemas proceden del libro editado en San José de Costa Rica. De esta manera, celebramos la poesía de Hussein Habasch, un hombre de Kurdistán que dignifica al mismo tiempo su pueblo, sus luchas, su palabra.
MAÑANA SERÁS VIEJO
Para mí después de un cuarto de siglo o más
Mañana serás viejo
no dejarás nunca de usar los amuletos,
caminarás solo
y hablarás contigo mismo como todos los viejos.
Serás insoportable, un poco sordo y de pasos
lentos,
pedirás ayuda cuando lo necesites
y nadie te responderá.
Soñarás mucho con el pasado
y los días alegres,
mientras tu nieto pensará en el futuro
y los días por venir.
¡Maldecirás mucho esta miserable generación,
y repetirás como un disco rallado
qué maravillosa era nuestra asquerosa generación!
Serás el chiste de la familia,
se burlarán de ti
y de todas tus actitudes que creías correctas.
Llevarás una sonrisa tibia entre tus labios,
cada vez que mencionen delante de ti
las palabras de la terquedad, la soberbia
y la confianza en el futuro
y quizás te partirás de risa.
Se debilitarán tus huesos
mientras las enfermedades invaden tu cuerpo
y sin permiso
se apagarán en ti casi todos los deseos
menos el de morirse.
Sin camarada ni amigo,
la soledad será tu apoyo y el compañero del camino.
Estarás siempre preparado para irte.
La tumba te hará compañía
se alejarán y te castigarán todos los ángeles
solamente Serafín se acercará a ti
como el único amigo,
pero quizás y antes de marcharte, dirás
-cuando muera, enterradme aquí
en el cementerio de los extraños.
Quizás estas palabras serán
tu último testamento.
LOS KURDOS Y DIOS
Los kurdos viven en las montañas,
no por algo.
Solo quieren estar cerca de Dios.
………..
Dios quiere a las llanuras
no por algo.
Sino porque no quiere ver
el sufrimienro de los kurdos.
CANTAR
Cuando se enferma el kurdo, canta.
Si le entra la fiebre y el delirio, canta.
El canto es el paradigma de su alma
en el camino de sus dolores.
ESPERANDO
La mujer espera verse bella.
El niño espera quebrar sus juguetes.
El vagabundo espera encontrar un hogar.
El borracho espera tener una botella de vino.
Yo, espero convencer
a la mujer de que es bella,
al niño de ordenar sus juguetes,
al vagabundo de buscar una morada
y al borracho de irse al bar.
LA NIÑA HUÉRFANA
Ataque tras ataque
la casa se convirtió en escombros, polvo y ruinas
La niña huérfana
junto a su puerta en la acera
dibujó una casa
una gran casa
con habitaciones, ventanas grandes y puertas altas
Pintó un jardín
donde jugaban sus hermanos
El muro del jardín con árboles y flores.
Pintó el cielo azul
pájaros en vez de aviones
La casa que pintó la niña huérfana
ahora es una casa vacía.
ATAQUES
En el primer ataque, perdió sus zapatitos
En el segundo, perdió sus dedos
En el tercer ataque, perdió su pie
En el cuarto ataque, perdió la pierna
En el quinto no perdió nada
Caminaba con pies de luz.
EL NIÑO QUE LO PERDIÓ TODO
¿Dónde están mis pies?, quiero ir tras los pájaros.
¿Dónde mis manos? -quiero aplaudir para las
mariposas.
¿Dónde está mi hermano? -quiero jugar con él
¿Dónde mi hermana? -quero acompañarla al
mercado
¿Dónde está mi madre? -quiero sentarme en
su seno cariñoso
¿Dónde mis amigos? -quiero ir con ellos a la escuela.
El niño asustado
perdió en el ataque a la escuela
a su hermano, su hermana, su papá, su mamá y
la mitad de su cuerpo
Ahora, en el hospital de campaña
corre en un sueño detrás de los pájaros.
Aplaude a las mariposas
juega con su hermano
bromea con la hermana
acompaña a su padre al mercado
se sienta en el seno de su madre
va con sus amigos a la escuela.
FUENTE: Actualidad kurda / Crear en Salamanca