Ferhat Demir, que viene de la ciudad de Agri, en Turquía, hace música en el dialecto gorani, una de las derivaciones de la lengua kurda, y que es utilizada en la región donde se cruzan las fronteras de Irán e Irak. En diálogo con ANF, Demir, cuya lengua materna es el dialecto kurmanji, señaló que cantar en otros dialectos es una actitud importante contra la asimilación. Demir ha estado haciendo música en Agrı durante 10 años y música callejera en Estambul desde hace tres años. Al explicar que la música kurda es actualmente más estable en comparación con el pasado, destacó que la razón de ello es el enfoque destructivo de las viejas melodías.
Luego de hacer música en armenio, persa y árabe, Demir señaló que es el primero en hacer música en el dialecto de gorani en Turquía. “El idioma de mi música es el kurdo. No hay goranis en el norte (de Kurdistán). Los kurdos de Goran viven en Irán –señaló-. El dueño de mi trabajo también es iraní. Me arriesgué, por supuesto, a que no me escucharan. Mi objetivo es que la gente de aquí escuche las melodías en otros dialectos de la música kurda. De hecho, lo he conseguido. Especialmente en Agrı, muchos órganos de prensa se interesaron en ello. Mucha gente expresó que escucharon esta pieza y les gustó mucho”.
Al referirse a la asimilación contra los kurdos de Turquía durante décadas, Demir comentó: “Si no tomas una postura contra este hecho, no puedes hacer música kurda. Experimenté cosas malas cuando hice esta música, en ese entonces. En esencia, no hay ninguna base política en ella. Hay una formación cultural. Esto está prohibido, por ejemplo. No me centro en esto. No hago propaganda, sólo hago música kurda contra la asimilación. Esto te hace constantemente precavido con el tiempo, pero no me afectó mucho. Aunque sigo haciendo música”.
Demir también reveló que algunos músicos kurdos le pidieron demasiado dinero cuando quiso versionar sus canciones, y destacó que no había tal expectativa entre los músicos kurdos iraníes. Añadiendo que los músicos kurdos iraníes le dieron permiso para versionar las canciones como quisiera, e incluso para traducirlas al dialecto kurmanji, Demir dijo que los músicos en Irán están considerando los aspectos culturales y el avance de la música.
Demir expresó que continuará su vida musical en otros dialectos del kurdo y se refirió a los músicos callejeros que tocan música kurda: “Hay unas ocho bandas en la avenida Istiklal. Para algunos kurdos, cantar canciones kurdas en la calle es a veces interpretado como repulsivo y ‘asesino’, y esto es más interesante para otros grupos étnicos”.
El músico añadió: “De hecho, creo que hacer música kurda en Istiklal es significativo para atraer la atención y el interés de otros grupos étnicos. A veces, también estoy en contra de la exageración, pero es importante que algunas canciones tengan un volumen alto. Esta es la parte de la comercialización”.
https://www.youtube.com/watch?v=4As_D7V8Cvc
FUENTE: ANF / Edición: Kurdistán América Latina